The Greater Good - Величайшее добро
[Вступление]
Г.: Ха!.. Ну?.. Хочешь снова попробовать? Ладно… Ха!
З.: [Свистит]
Г.: О-ох! Терпеть не могу, когда ты так делаешь. Мне нужна практика.
З.: Не на моей лошади… Мне бы хотелось, чтобы вы поладили.
Г.: Не то чтобы мы постоянно враждовали. Просто Арго не любит меня.
З.: Иногда приходится терпеть то, что тебя раздражает.
Г.: Я не говорила, что она раздражает меня.
З.: Я не с тобой разговаривала.
Г.: О, смешно… очень, очень смешно.
З.: С другой стороны леса есть дорога. Я тебя там встречу. Приведи Арго.
Г.: Отправляйся. Мы догоним.
З.: Будь умницей. Убедись, что седло закреплено.
Г.: Убедиться, что седло закреплено? М-да!
------------------------------------------------------------
Девочка: Эй! Ты Зена?
З.: Да.
Девочка: Слава богу! [БУРП – звук отрыжки] Извини… Талмадеус пытается захватить лорда Зельтцера. Он напал на фабрику. Тебе нужно спасти его.
З.: Успокойся. Кто такой лорд Зельтцер?
Девочка: Это самый удивительный, щедрый и порядочный человек, которого боги когда-либо посылали в нашу долину.
------------------------------------------------------------
Г.: Эй! Вот и хорошо. Видишь, я знала, что мы поладим.
------------------------------------------------------------
Г.: Пожалуйста.
------------------------------------------------------------
Г.: Вот Зена будет удивлена.
------------------------------------------------------------
З.: [Cвистит]
------------------------------------------------------------
Г.: Ты глупая, коварная, четырехногая дочь… кобылы?!
------------------------------------------------------------
З.: Хорошо.
------------------------------------------------------------
Лейтенант: Он у нас! Вечером Талмадеус всех наградит… Видишь ли…, твою голову ему хотелось получить еще до наступления ночи. Она должна послужить главным украшением его обеденного стола.
Салмонеус: А не хотел бы он взамен получить красивый букет цветов? Орхидеи прекрасны в это время года. А я с яблоком во рту выгляжу ужасно.
Лейтенант: Сожгите это!.. Мечи!
[Бой]
Салмонеус: Зена!.. О, Зена! Твоя помощь нужна здесь!.. Похищают важного человека!.. Эй!
З.: [Свистит]
[Акт I]
Cалмонеус: Эту работу нужно сделать. С этой водой нужно правильно обращаться. Нам нужно поддерживать…
Г.: Ты знаешь, что это такое? – Это вода… шипучая вода. Он зарабатывает на шипучей воде.
З.: Салмонеус!
Салмонеус: Здесь нет Салмонеуса и не стоит произносить его имя. Здесь меня знают как лорда Зельцера.
З.: Салмонеус…
Салмонеус: Тсс!
З.: Почему Талмодеус преследует тебя?
Салмонеус: Он гонится за моим секретным эликсиром. Понимаешь, когда я пришел в этот город, люди в нем были вялыми, хилыми и бестемпераментными. По правде говоря, они были весьма тяжелы на подъем и вообще… [Фыркает] Но после моего волшебного эликсира им стало лучше. Производительность поднялась и жизненные условия улучшились.
З.: Что ты продал Талмадеусу?
Самлмонеус: Я? Я ничего не продавал! Я, я… ну, хорошо, это была небольшая сделка. Я, я… я продал ему несколько, оо-х… мечей и поясных пряжек из талгамита.
Г.: Что такое талгамит?
З.: По форме и наощупь похоже на метал, но только до тех пор, пока не попадает в воду – в воде он растворяется.
Салмонеус: Ну кто мог знать, что во время битвы пойдет дождь? Как бы то ни было, но мечи и пряжки растаяли.
Г.: Полное поражение?
Салмонеус: Н-да, было невесело. Он не остановится пока не доберется до меня и не четвертует. Тебе придется вытащить меня отсюда… пожалуйста…
З.: Мы не оставим этих людей на милость Талмадеусу. Он всех убьёт.
Салмонеус: Зена, пожалуйста! О-ой! Горни! Следи за давлением воды! Если ты хочешь добиться хороших результатов, ты должен нанимать хороших работников…
Г.: Как ему это удается? Выживать? Должно быть, его охраняют духи или что-то в этом роде. Ладно… ну… каков твой план?
З.: План в том, чтобы заставить Талмадеуса понять, с кем он имеет дело.
------------------------------------------------------------
Лт.: Лорд Талмадеус.
Талмадеус [T]: Где Салмонеус?
Лт.: Он был в наших руках, когда на его фабрике появилась эта… эта женщина. Она сражалась с силой Ареса и быстротой Гермеса.
Т.: Зена!
Cоулд: [Кричит]
Т.: Ха-ха-ха! Салмонеус должен быть у меня.
Лт.: Благоразумно ли это? Я имею в виду, что Зена в курсе дела. А если Салмонеус ей тоже нужен?
Т.: Кровь этого человека принадлежит мне, а не Зене. Он превратил мою возможную победу в поражение, он одурачил мою армию, он одурачил меня! Если я захочу сжать руку на его тощей шее, меня не остановят и дюжина Зен!
------------------------------------------------------------
Лт.: Держите ровный ряд и глядите в оба! Всем быть начеку!
Солдат: Есть, сэр.
Лт.: [Вопит] [Идет бой]
Т.: Зена!
Г.: Что-то не в порядке. Что случилось?.. Нет!!!
Т.: Я тот, кто убил Зену!
Г.: Ну…
З.: Иди, Арго…
Г.: Иди! Иди! Иди!
Т.: Ты видел это? Я сделал это. Я победил её.
Лт.: Может быть, это ловушка?
Т.: Нет… Я видел страх в её глазах. Она спасалась бегством.
------------------------------------------------------------
Г.: На самом деле, очень глупо было пытаться скрыть это от меня.
З.: Я не знала, сколько на стреле было яда Тальмика.
Г.: Это не имеет значения. Тебе бы следовало сообщить мне об этом даже в случае малейшей вероятности того, что ты заболеешь. Ты могла быть убитой!
З.: Габриель… Покричишь на меня потом.
Г.: Насколько это опасно?
З.: Я еще не знаю. Ноги отнимаются. Я не чувствую ступней, а руки, наверное, последуют за ними.
Г.: Ты выдержишь… правда? Я хочу сказать… это не…
З.: О выздоровлении говорить рано, пока мне только хуже…
С.: Так… Я кое-что обдумал и принял решение.
Г.: В самом деле?
З.: Да. Кто-то должен взять на себя ответственность. Кто-то обязан проявить инициативу, чтобы вытащить нас из этой кутерьмы. Кому-то придется принять командование. А теперь… есть предложения насчет того, где бы нам найти такого человека, а?
Г.: У нас есть такой человек. Зена с этим отлично справится.
С.: Да, я это знаю... вы это знаете, но у Талмадеуса иная точка зрения на данный вопрос. Он думает, что ты… ну, что с тобой что-то неладно.
З.: Тогда нам придётся убедить его в том, что со мной все в порядке.
С.: О… Ха..! И каким образом? Нельзя ли поточнее?
Г.: О, не…
[Габриель одевается]
Г.: Вот… Ну… как?
[Акт II]
Г.: Н-да, так он немного велик. Ох… хорошо. Подтяни там немного.
З.: Талмадеус, конечно, нападет на нас, но когда он на это решится, мы будем готовы. Появление Габриель в моем облике для этой цели вполне подходит.
Г.: Итак, я занимаю позицию… Я… я размахиваю поддельным шакрамом и издаю твой клич.
С.: А ты сможешь издать подобный клич?
Г.: Ай-йи-йи-йи-йи!
З.: Этим Талмадеуса не проведешь.
Г.: Ай-йи-йи-йи!
С.: Смотри-ка, вроде лучше.
З.: Салмонеус, обойди всех своих работников. У нас мало времени.
С.: Будет сделано.
З.: Подойди сюда. Теперь, Габриель, слушай внимательно. Я знаю, ты раньше бывала в сражениях. Но это будет нечто совсем другое. Я хочу, чтобы ты проехала там верхом и немедленно ускакала обратно.
Г.: Верхом? Это означает на Арго? Нет… она не любит меня.
З.: Но она и не испытывает к тебе неприязнь. У тебя же был пони, когда ты была ребенком?
Г.: Да, был. Его звали Тимпони.
З.: Ты оставила Тимпони своей сестре?
Г.: Нет… по правде говоря… он однажды очень заболел, и… ведь… я думала, что он поправится, но… это то, что случается с теми, кого мы любим… Иногда они просто покидают нас…
------------------------------------------------------------
Г.: Да, это я. Теперь смотри. Давай заключим перемирие? Ладно? Хорошо, теперь… назад. А сейчас - свист для галопа. [Cвистит] Арго!
С.: Н-да… видишь ли, должно быть, у меня иное представление о слове галоп. И к тому же я думаю вот, что такое свист… [Свистит]
------------------------------------------------------------
Сержант: Как мы можем быть уверены, что Зена не вмешается?
Лейтенант: А-а! Ты видел, что произошло. Талмадеус победил её. Ха-ха! Она сейчас, вероятно, на полпути к Афинам.
Cержант: Что это за шум?
Г. в роли З. [Г./З.]: Вы решили вернуться, чтобы получить добавки? Да?
Сержант: Она кажется меньше, чем прежде.
Г./З.: Предупреждаю вас в последний раз… или уходите из долины навсегда или испытаете гнев Зены! Гоп, Арго! [Свистит] Гоп, Арго!.. Я всегда кланяюсь своим врагам прежде чем, как разбить их!
Лт.: Она блефует. Взять её!