Отличная тема! Спасибо
Хель.
И, конечно спасибо
Akrill, взявшей на себя смелость и гордость отвечать на наши вопросы от имени гильдии переводчиков! )
Благодарим!
И, позвольте вопрос от дилетанта.
Перевод или Адаптация? Мое
скромное мнение, прямой перевод предпочтительнее адаптации.
Даже странный, несуразный, но верный, буквальный.
Ведь только прямой перевод позволяет почувствовать иную культуру.
Пусть для нас выражения звучат странно и непривычно. Иной язык, иная культура! Но в том и интерес!
Там говорят используя подобные выражения. Здесь говорят иначе. Интересны сами выражения, ведь они несут атмосферу иной культуры!
Зачем же превращать спагетти в макароны?
Интересно узнать, попробовать понять.
Стоит принять во внимание и время! Ведь любой язык изменяется с течением времени. И выражения отлично представляют и пространство и время!
Если же тексты адаптировать исчезает атмосфера иной реальности.
Надеюсь прочесть мнение специалистов.
С уважением!