Сообщение Calm » Чт май 28, 2009 9:05 pm
последние 5-10 постов – сплошной позитив, но вернусь к этому позже. сначала все-таки несколько комментов по более ранним постам.
вы высказали личное неуважение мне, усомнившись…
да нет, winter, на самом деле, этим я высказала личное уважение blacky, ничего более. я уважаю вас как автора. качество ваших текстов явно выше просто любительского уровня. что же касается управленческого и жизненного опыта, понятно, что он пока не сопоставим с опытом blacky. но это дело наживное. дерзайте!
Добавить свежего человека - это замечательная идея. Только вот почему же она возникает так поздно…
ну, лучше поздно, чем никогда… насколько я понимаю, вы эту идею поддерживаете. как воплотить ее в жизнь?
Но я тешу себя надеждой, что у меня есть что-то вроде чувства языка /русского/…
wasp, не скромничайте, это так и есть. как на счет того, чтобы поработать на благо «языка /русского/»? см.коммент выше.
А вообще, хочу добавить: может, хватит уже наезжать на winter…
Макс, читать твои посты в этой теме реально приятно. без шуток. ты защищаешь дорогих для тебя людей. причем делаешь это, не задевая их оппонентов… вот, все бы так…
Нам всем надо уметь признавать свои ошибки - золотые слова.
Integral, всецело присоединяюсь!
поглядишь вот как поступает большинство и сразу все желание отпадает писать (начинаешь осознавать, что все же нервы дороже).
Stokley, диагноз, на мой взгляд, поставлен верно. и из вашей же формулировки («как поступает большинство») очевидно – лечить надо совместными усилиями. я имею в виду, что звездняк у лидеров, как правило, наступает при попустительстве/равнодушии большинства.
Ну вот и какие выводы мне после этого делать?
Ziesa, попробую помочь сделать правильные выводы. если бы вместо поста:
Так, а теперь о неприятном
Кое-кто почему-то решил навести панику на переводчика и раскритиковать вылизанный со всех сторон текст. И почему-то сделал это в привате, когда как существует эта тема, в которой и надлежит постить своё мнение по данному переводу, каким бы они ни было
Так что, очень хотелось бы увидеть ответ этого кое-кого на вопрос: почему и зачем так было сделано?
ЗЫ. Помница я ничуть не стеснялась прилюдно и довольно жестко критиковать сей перевод и ничего - катастрофы не случилось
ты бы написала что-то типа:
А теперь о неприятном лично для меня.
Мне стало известно, что кому-то не понравилась моя редактура перевода, хотя лично я считаю, что там все в порядке. При этом пост с критикой был направлен в адрес переводчика, а не в мой адрес, что мне лично кажется неправильным. Большая просьба к этому критику – свяжитесь со мной через приват, чтобы мы могли обсудить наши разногласия.
в этом случае я написала бы в ответ, что считаю, что чаще всего уместнее критиковать именно в привате. а направлено это было переводчику, т.к. именно он, на мой взгляд, несет финальную ответственность за свое детище – перевод и т.п.
но случилось то, что случилось. отвечать тогда на твой пост означало бы согласиться с тем, что такая «манера общения» приемлема на этом форуме и что я соглашаюсь с тем, чтобы ко мне так обращались. но это не так. короче, выяснять отношения тоже надо учиться.
и, кстати, о переводах и их критике. лично мне интересно читать содержательную критику, а не перечисление грамматических и лексических ошибок, а также комменты в стиле: вот вы перевели «коричневый плащ», а правильнее - «бурый дождевик» и т.п. не в этом же суть! вот, например, классический перевод названия классического же рассказа Сэлинджера "A Perfect Day for Bananafish" – «Хорошо ловится рыбка-бананка». а "Над пропастью во ржи" – это на самом деле "A Catcher In The Rye"...
Есть ли у кого-то желание заняться форумской газетой?
у меня есть. как внештатник, т.е. время от времени. ринг и интервью – особенно интересно!
[ Это сообщение было отредактировано: Calm 2009-05-29 01:12 ]
........................................