Весьма любопытны для сравнения словарные статьи из трёх источников:
side-kick informal someone who spends time with or help another person, especially when that other person im more important than they are [Longman Dictionary Contemporary English. - UK: Longman, 2003. - P. 1532]
side-kick infml, humor, especially AmE a (less important) helper or companion [Longman Dictionary of English Language and Culture. - UK: Longman, 2002. - P. 1252]
side-kick pop. Someone who associates with another as a partnerm assistant or companion, esp. as a subordinate [New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. - Danbury: Lexicon Publication, Inc., 1993. - P. 923]
В принципе, до обращения внимания на тонкости семантики рассматриваемого слова, представленные в 3-х вышеуказанных словарях, всегда была уверена, что современное значение адекватно русскому понятию "закадычный друг". Тем не менее, в каждом словаре акцентируются элементы
помощник и
компаньон, причем на порядок ниже того , кому (№ 1) он (№ 2) асситирует или помогает (скажем, не такой значимый и важный). В последнем случае его вообще низводят до уровня подчиненного.
Поэтому в этой номинации можно трактовать только Габи по отношению к Зене - она проходит всего лишь как side-kick, но никак не саму Зену. Она просто kick , один сплошной kick.
