Сообщение Caesarion » Пт июл 01, 2005 4:39 pm
Аринка, куда ты торопишься? Транскрипты никуда не убегут. В отличие от посетителей сайта. Взгляни на своё творение глазами человека, совершенно не знающего английский и первый раз зашедшего на xwp.ru. Короче, вот что надо сделать: во-первых, написать, что работа над переводами только начинается, поэтому раздел будет постепенно пополняться. Во-вторых, дать ссылку на этот топик с приглашением присоединиться к обсуждению и переводу. В-третьих, я согласен, что имена надо писать по-русски, поэтому то, что уже есть, необходимо исправить. Ладно, я этим займусь.
А ещё надо все описания эпизодов и транскрипты в виде *.txt заархивировать и выложить на сайте, чтобы было удобно скачивать.
Имена и названия. Переводить надо. О том, как это делают профессионалы, можно почитать в инете. Кому лень искать, скажу сразу: никаких общих правил нет. Всегда индивидуально. Поэтому каждый переводит сам то, что есть только у его. То, что встречается в нескольких сериях, должно быть у всех одинаково. Предлагаю придерживаться варианта СТС (Каллисто, Тара, Афродита, Цезарь... со всем этим проблем не вижу. Но если появятся, то обсуждаем здесь).
Особого обсуждения требуют три имени: Джоксэр или Джоксер; Габриэль или Габриель и Xena Warrior Princess/Queen.
Joxer. Если э, то с не смягчается. Если е, то получаем [с'] - мягкая с. Кто-нибудь помнит, как его называют в оригинале и в варианте СТС? Я лично не помню. Кажется, чаще всё-таки э. Но (это моё субъективное мнение) на письме Джоксер смотрится красивее, чем Джоксэр. И ещё один довод: раз уж сильной разницы нет, то следует придерживаться английского написания, то есть Джоксер. Несогласные есть?
Gabrielle. Тут вопрос не как писать, а как призносить. Е после гласного означает два звука: [Й']+[э]. Э после и - просто [э]. Кто-нибудь говорит [Габр'ий'эл']? Я лично не слышал ни по СТС, ни в английском варианте. Хотя, если очень-очень прислушиваться, то можно дослушаться даже до [Габр'ийхэлл] с ударением на э в английском варианте, но всё-таки лучше [Габр'иэл']. Или у меня плохо со слухом? Надеюсь, что нет. Поэтому, Блэки, нарушим традицию и станем называть её Габриэль. И не говорите мне про английское написание. У Джоксера только смягчался звук, а здесь добавляется. Это разные вещи. Несогласные есть?
Рандир, наша цель - не тупо перевести, а сделать русскоязычную версию. Для людей, думающих по-русски. Знающих русские народные сказки. Воспитанных на русской культуре. Да, Зина не должна ассоциироваться с Василисой Премудрой, а вот простым крестьянам вполне допустимо быть Емелями. Бери пример с Гоблина, только не увлекайся слишком. Матов нам не надо, но совсем необязательно, чтобы Тапок с Люськой узнали своё творение.
Xena Warrior Princess/Queen. Не то, чтобы я слишком протв Зены... Но когда я слышу на чистом английском Xena, а только через секунду после этого перевод Зена, мне хочется кричать ЗИНА ЗИНА ЗИИИИИИИНА! И самое интересное в этом то, что абсолютно никаких ассоциаций с русским именем Зина у меня нет. Вот такое вот ИмеюМнениеХренОспоришь. Ничего не могу с собой поделать. То, что у Габриэль ударение не там, меня не беспокоит, а вот Зена - как аллергия.
В общем я вот что предлагаю. Давайте сделаем исключение. Всего одно. Только для Зины. Не будем переводить её. Везде, где есть Xena Warrior Princess/Queen, так и оставим. Только одно исключение. Почему бы и нет? Можно считать это моей личной просьбой.
Like, наша цель в первую очередь - передать смысл. Поэтому обязательно переводить. Не обязательно в стихах. Конечно, неплохо было бы и в стихах, но ооооочень трудно передать все детали, не упустить ничего. Поэтому переводи прозой. А в качестве бонуса можно прибавить перевод СТС (только где его взять? Сознавайтесь, у кого есть серии на русском?) или ещё чей-нибудь. Но именно прибавить, а не заменить, чтобы не пропало ни одно слово. В Мире Иллюзий так перевели, что общий смысл сохранился, но многое пропало. Нам такого не надо.
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.