On 2005-03-11 20:56, Assistant wrote:
Это несущественный момент, но тем не менее фактографически как с исторической, так и с лингвистической точки зрения, было бы верно перевести эту форму как ВАШУ!
Следуя историческим реалиям, нужно отметить, что великая Зена к могучему королю гаутов Беофульфу могла обращаеться только на ВЫ.
По лингвистическим источникам, исконное притяжательное местоимение thy, соответствующее русскому аналогу твою, устарело. Your изначально несло уважительное значение!
...и дальше звучит фраза :"Наши души обречены быть вместе". Слово "приречені/обречены" - коробит слух Разве можно определять ихнюю любовь таким словом, как обреченность?
Вернуться в «Зена-королева воинов»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей