Страница 1 из 1

Добавлено: Вт апр 15, 2003 5:04 am
CacTus
Посмотрел я тут на днях "You Are There" в оригинале, и нашел еще две ошибки в ТВ-переводе:

1).
Оригинал: Ева: "There's only one god, the God of Eli"
Должно быть: "Есть только один бог -- Бог Элая"
Переведено: "Есть только один бог -- Бог Элай"

2).
Оригинал: Габриель: "No, we're partners"
Должно быть: "Нет, мы партнеры"
Перевод: "Нет, мы не партнеры"

Как видите, от кривых переводов страдает не только точность смысла, но и может поменяться сам смысл на противоположный. К сожалению...

Добавлено: Вт апр 15, 2003 5:12 pm
Таня
Всего две нашел! Самый искаверканный перевод в YAT, это второе интервью Ареса. Все, что в оригинале сказано о Зене или относящееся к ней, у нас перевели как будто он говорил о себе. :noo:

Добавлено: Вт апр 15, 2003 8:43 pm
nika9000
Да! да точно погано получилось (Арес просто цетировал Зену "Ой Ой я пролила так много крови как мне больно итд)а они перевели как будь то он сам раскаевается. придурки :lol:

Добавлено: Ср апр 16, 2003 6:42 am
Nike
А я интервью даже не помню. Может кто-нибудь напишет :noo:

Добавлено: Ср апр 16, 2003 7:11 am
Chakram - girl
Я помню это интервью на английском, поэтому даже не обращала внимания на то, что на русском-то говорили :kill:

Добавлено: Чт апр 17, 2003 8:33 pm
Gadget
Да уж, перевод оставляет желать лучшего. Можно иногда понять, когда в приницпе не перевести, не потеряв смысла (например, когда игра слов идет), но это бывает редко, чаще всего просто создается впечатление что там англ. язык плохо знают. Гы, можно сделать рубрику на сайт - типа "как это было" :) На джексоновких сайтах пару раз напарывалась на похожие рубрики - типа, misheard lyrics, как народ не зная текста песен, по слуху слышал :) Иногда попадались такие перлы :) Вот можно похожее сделать, так что у кого есть живописные примеры, делитесь :) Тут, в привате, на почту.

Добавлено: Чт апр 17, 2003 9:47 pm
Dracula
Ну что говорить о переводчиках "Зены", если они даже названия некоторых эпизодов нормально русифицировать не могут :noo: зато можно поставить им в плюс, что в титрах они всегда говорят РенИ О'Коннор, а не РенЭ О'Коннор - мне первое всегда больше нравилось и ИМХО лучше на слух :)

Добавлено: Пт апр 18, 2003 6:39 am
Nike
И ещё так явно слышны совершено другие слова.
Например: когда Арес поёт Зене в BS, там почти не одно слово правильно не переведенно :noo:

Добавлено: Пт апр 18, 2003 2:13 pm
DAlex
Bitter Suite это отдельная история. Там переводчики искали не точности, а рифмы. Я русского перевода, честно говоря, и не помню... Другое дело, что там вообще не следовало переводом заглушать оригинальный текст - могли бы и субтитрами пустить...

Добавлено: Сб апр 19, 2003 5:46 am
Песня Ветра
Да уж.. переводы. Вы вчитываетесь в названия серий? Сколько раз уже там - грууубейшие ошибки, искажающие смысл. И ничего. Интересно, что при этом, одни и те же серии Зены показанные ну.. в прошлом году и в этом, переводятся по-разному.. счас с балды пример не приведу - тетради под рукой нет, а так...много примеров

Добавлено: Сб апр 19, 2003 1:34 pm
Nike
Например: The God You Know and You Are There :kill:

Добавлено: Сб апр 19, 2003 7:58 pm
Таня
А я интервью даже не помню. Может кто-нибудь напишет


Хорошо.

"Do I think she did it because of how she feels about me? No. I mean, don't get me wrong, there were sparks. You could see that, right? No, she pretty much did it for the same reason she always does -- redeeming herself, her evil past, 'oh, I killed so many people,' the pain, the pain. But my offer, it was genuine. There's a place for her here … [looking around] … It's not what it used to be though … Okay, chuckles, let's cut it! Okay? Out of here … Do not make me zap you!"

Мой перевод :shuffle:

"Думаю ли я, что она это сделала из-за своих чувств ко мне? Нет. Я имею в виду, не поймите меня не правильно, там были искры. Вы это видели, да? Нет, она сделала это по той же причине, что и всегда - искупает свое темное прошлое, 'я убила стольких людей', боль, боль. Но мое предложение было искреним. Здесь для нее есть место... (оглядываясь вокруг) Хотя оно не такое, каким было раньше (имеется в виду, Олимп)... OK, вырежьте это отсюда! Ладно? Вырежьте... Не заставляйте меня испепелить вас!"

А с переводом СТС все вышло задом на перед. С их дубляжем не было даже признака на то, что Аресу было грустно из-за того, что Олимп теперь не тот и, что когда он понял, что сказал много лишнего (сентиментального), попросил все вырезать.

Добавлено: Вс апр 20, 2003 3:54 pm
Maлeнa
А СТС на этот раз вроде это интервью вырезали?.... или я что-то путаю... Они вроде там какое-то интервью вырезали, кто-то сказал, что с Зеной и Аресом... :???:

Добавлено: Вс апр 20, 2003 5:12 pm
Таня
Не знаю, что СТС вырезали, у нас утром СТС не траслируется. Первое интервью не сказать, что Зена и Арес, это Аресовское интервью, а потом только придет Зена.

Еще мне не нравится, как в Зене перевели Дахок, когда правильно Дахак. В Геракле его правильно назвали, Dahak.

Добавлено: Вс апр 20, 2003 8:53 pm
nika9000
на этот раз стс вырезали интервью в хижине и когда Найджил спросил Габи как она относится к тому, что он застал зену в обьятих бога войны в хижине получилось как буд то он сам это придумал. А еще они вырезали интервью с Мефистофелем(жаль такой прикол был когда фсех журналюг опустили, сказав что их место в аду) вот такое вот всеми "любимое стс"

Добавлено: Пн апр 21, 2003 5:11 pm
Таня
С Люцифером, ты хочешь сказать?

Добавлено: Пн апр 21, 2003 8:03 pm
nika9000
On 2003-04-21 21:11, Таня wrote:
С Люцифером, ты хочешь сказать?
В точку ! :) только вчера пересмотрела и поняла,что оговорилась.

Добавлено: Вт июн 03, 2003 1:36 pm
alex_tu
место СТС в аду.....сволочи они и гады..... :naezd: :naezd: :naezd:

Добавлено: Вт июн 03, 2003 3:40 pm
nika9000
Уже не издевается :(

Добавлено: Вт июн 03, 2003 6:08 pm
Dracula
Да они не только над "Зеной" издевались... Как было кем-то здесь сказано, "СТС портит все, что попадает в их руки". Ну или что-то в таком роде...

Добавлено: Ср июн 04, 2003 6:15 am
Nike
Не всё конечно, но многое. Может им это нравится :%

Добавлено: Вт июн 24, 2003 10:34 am
CacTus
By the way, кому нужны оригинальные тексты героев из ЛЮБОЙ серии XWP, они есть на http://www.whoosh.org

Добавлено: Ср июн 25, 2003 7:55 am
FOBOS
А мне без переводов ни как, пусть уж переводят как умеют, а то я вобще ничего не пойму:(.