Страница 1 из 1

Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Вт июл 27, 2010 8:51 pm
MEL
Дорогие мои зенайты (сабберы, в особенности), никто никогда не задумывался над словами Зены после того, как она спасла Дженаю, еще в начале серии?


X: "All right. You all right?"

Gen: "Oh, divine presence, as you have made yourself manifest, take thy humble servant, Geniah, to thy bosom."

X: "Whoa, these are spoken for. Now, what are you doing?"

Gen: "Praying to you, oh, flying one."

X: "Oh, no, no, no, it's just a hat. Look, I'm not a god. My name is Xena."


Честно сказать, мне кажется, слова Зены в этом эпизоде разбивают все надежды гомофобов...

P.S.: если это никого не удивит и все уже про это знают - удалю тему.

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Ср июл 28, 2010 1:04 am
NatalI
где б словарик взять для перевода!

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Ср июл 28, 2010 6:32 am
TT11TT
Если смотреть как перевели на СТС -то вариант перевода следующий:
З: Не волнуйся. Как ты?
Дж: О божественная, благодарю, что явилась. Позволь своей скромной слуге Дженайе ощутить вечное блаженство.
З: Я не возражаю. Эй, что ты делаешь?
Дж: Молюсь тебе, летающее божество.
З: О нет, нет, нет. Это просто шляпа. Я не бог. Меня зовут Зена.

Если переводить как надо - то будет так:
З: Хорошо. Ты в порядке?
Дж: О богиня, почтившая меня своим присутствием! После того, как ты открылась*, позволь своей скромной слуге Дженайе приложится к твоей груди.
З: Вау, так вот что об этом говорят.** Что ты сейчас делаешь?
Дж: Молюсь тебе, о летающая!
З: О нет, нет, нет. Это же только шляпа. Послушай, я не богиня. Мое имя Зена.
* В дословном переводе получается фраза -"заявила манифест" - в нашем случае открылась.
Зесь идет ссылка на понятие "лесбиманифест" - т.е. заявление о существовании лесби-сообщества
** Вот здесь мне больше понравился перевод от СТС :rofl:

Вообще в этой серии имеется огромное количество сабовских моментов. Чего только стоит подарок Зены Габриэль - пьеса Сафо. ;)

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Ср июл 28, 2010 1:39 pm
MEL
TT11TT писал(а):Если смотреть как перевели на СТС -то вариант перевода следующий:
З: Не волнуйся. Как ты?
Дж: О божественная, благодарю, что явилась. Позволь своей скромной слуге Дженайе ощутить вечное блаженство.
З: Я не возражаю. Эй, что ты делаешь?
Дж: Молюсь тебе, летающее божество.
З: О нет, нет, нет. Это просто шляпа. Я не бог. Меня зовут Зена.

Если переводить как надо - то будет так:
З: Хорошо. Ты в порядке?
Дж: О богиня, почтившая меня своим присутствием! После того, как ты открылась, позволь своей скромной слуге Дженайе приложится к твоей груди.
З: Вау, так вот что об этом говорят.



TT11TT, вы правильно обратили внимание на этот момент.

НО! слово Bosom переводится также как:

bosom ['buzəm]
1. сущ.
1) грудь; пазуха
to put in one's bosom — положить за пазуху
2) лоно; недра
in the bosom of one's family — в кругу семьи
the bosom of the sea — морские глубины
A small island was consecrated in the bosom of a deep lake. — Маленький остров был расположен в недрах глубокого озера.
Синоним:
lap
3) душа сердце
Синонимы:
heart, darling
4)
а) корсаж, грудь сорочки
б) амер. манишка
••
— take to one's bosom
2. гл.; уст.
1) хранить в тайне
2) прятать (за пазуху)

Суть ясна, надеюсь, всем. Можно было перевести как "Пусти свою скромную слугу Дженаю в свое сердце".
Перевод СТС - - "О, божественная, благодарю за то, что ты явилась мне. Позволь своей скромной слуге Дженае ощутить вечное блаженство."=) Они конечно немного перестарались с переводом, но и это не суть!

Заметьте, что ей ответила Зена! в эпизоде на этом не было сделано акцента, однако, вот ее слова - "Whoa, these are spoken for." При этом видно отчетливо, что Зена показывает на свою грудь - Изображение
Перевод СТС - "Я не возражаю"... НО! Выражение "Spoken for" - переводится примерно как:
(speak for) просить, требовать, ангажировать, заказывать для (кого-л.)
The bell was rung, and the carriages spoken for. (J. Austen) — Прозвонил колокольчик, послали за каретами.
I'm afraid you can't have these seats - they're already spoken for. — Очень жаль, но вы не можете сесть на эти места - они заказаны для других людей.
Is this dance spoken for? — Этот танец уже кому-нибудь обещан?

Кароче, Spoken for переводится как занято, забронировано.


ВЫВОД: Так, как Дженая просилась ей на грудь, Зена ответила, что ее груди ( :roll: ) уже заняты. - что почти совсем совпадает с фразой "Мое сердце уже занято".
Что и требовалось доказать, друзья мои!

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Ср июл 28, 2010 4:13 pm
южанка
Позвольте внести свои пять копеек :)

Gen: "Oh, divine presence, as you have made yourself manifest, take thy humble servant, Geniah, to thy bosom."

X: "Whoa, these are spoken for. Now, what are you doing?"

Первое что бросается в глаза, где это переводчики увидели благодарность в словах Дженаи? Никаких thank you и тому подобного тут не видно.
А так как вся суть поднятой темы в этих нескольких предложениях попробуем правильно перевести их.

Дж: О, божественная, коль скоро ты явилась, взять свою покорную слугу, Дженаю, в свое лоно…
З: Стоп, это место занято. А теперь что ты делаешь?

В данном случае Дженая намекает на что-то типа лона церкви, а Зена останавливает ее восторженную речь (недаром первое слово Whoa- что означает тпру! Стоять!) сводя все к шутке и воспринимая слово bosom в его другом значении, как грудь( что и подкрепляет жестом, указывая на данную часть тела... и тут за ее словами может скрываться масса подтекста). Тем самым она прекращает нескончаемый словесный пон…. Дженаи.
Вот и все.

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Ср июл 28, 2010 4:56 pm
TT11TT
короче поняла я - ни знаю я ни фига англицкий язык.... (
какие наши годы - бум учить :comp: :dance2:
Пы.Сы. Про то что Дженайя предлагала ей открыть новую церковь я даже и не поняла, хотя про грудь отметила фишку

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Ср июл 28, 2010 5:20 pm
MEL
южанка, на счет церкви я бы тоже никогда не подумала, я должна с Вами согласиться... действительно, никакой благодарности! Значит Дженая, не такая порочная, как Зена! :rofl:

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Ср июл 28, 2010 7:03 pm
южанка
Еще одно пояснение, чтобы было уже совсем понятно.

Про церковь в те времена я конечно загнула, тут скорее речь идет о культе.
Короче, если бы Зена не остановила Дженаю, ее речь звучала бы так :

Дж: «О, божественная, коль скоро ты явилась, взять/принять свою покорную слугу, Дженаю, в лоно своего культа… и т.д. что она там хотела ей сказать»

Но сценаристам пришлось остановить Дженаю на слове bosom, иначе терялась бы шутка Зены, а это создало для российских зрителей определенные трудности в переводе ;)

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Ср июл 28, 2010 9:18 pm
MEL
да культ, церковь, разницы особой нет, вера кароче, просто сам факт - ответ Зены меня поразил... ну и о каком шипперстве и соулмейтерстве может идти речь после такого заявления?

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Чт июл 29, 2010 10:13 am
ziesa
А может Зена "занято" про свои доспехи говорила, мол смотри сколько всякой тяжести у меня на груди уже висит, а? :D

Я другого не понимаю, почему сабберам обязательно нужно оказаться единственно правыми?! Почему обязательно надо приводить какие-то доказательства, всенепременно отвергать другие взгляды?! Ну кого вы хотите переубедить?! Коллеги сабберы и без доказательств со всем согласятся, а остальных вы уже разогнали всё равно не получится :rofl:

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Чт июл 29, 2010 10:52 am
MEL
ziesa, да я уже, поседев на шипперском форуме, битекстером стала, дело не в доказательствах, доказывать уже нечего, просто мне показался этот момент любопытным.

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Чт июл 29, 2010 12:03 pm
ziesa
MEL, если так, то к чему тогда была вот эта фраза: ну и о каком шипперстве и соулмейтерстве может идти речь после такого заявления?? :D

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Чт июл 29, 2010 12:49 pm
Хель
Я бы, кстати, реакцию Зены тоже перевела как "ты погляди ваще, сколько у меня всего навешано на груди, а еще ты повеситься хочешь, не выйдет!"
Это логичнее для Зены, нежели чем намекать на Габриэль))

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Чт июл 29, 2010 1:46 pm
южанка
Я тоже согласна, что в данном случае Зена намекает на тяжесть своих доспехов, когда шуткой отказывает девушке в возможности взять ее себе на грудь :lol:

Лично я более сабберовскими нахожу серии про рейнское золото. Вот там да присутствуют определенные моменты: это и пробуждающий поцелуй, и намеки в словах Зены при прощании с русалками, когда она отдала им их золото, да и еще кое-что просто сейчас уже не припомню ;)

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Чт июл 29, 2010 3:09 pm
RenarD
А в этой серии есть куда более сабтекстовый момент....это взгляды главных героинь в самом конце серии, вот это сильно!!!!

Северная трилогия...там уже вообще мейнтекст, по моему))))

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Чт июл 29, 2010 3:51 pm
MEL
девочки, ну вы мне всю малину портите :roll:
ну против трилогии вообще не попрешь, просто я остановилась на том моменте, на котором не было сделано акцента, а про стихи Сафо и взгляды мы уже давно все перетерли :cool:

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Чт июл 29, 2010 3:52 pm
MEL
ziesa писал(а):MEL, если так, то к чему тогда была вот эта фраза: ну и о каком шипперстве и соулмейтерстве может идти речь после такого заявления?? :D


эээ...я.... ну... это так... не смогла удержаться просто :shuffle:

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Чт июл 29, 2010 5:24 pm
Fan
Я тоже думаю, что Зена, говоря, что "это место уже занято" не имела в виду Габриель, а только тяжесть своих доспехов, а увидеть то, что хочешь в данном случае, конечно же можно, но мне всё-таки кажется первый вариант.

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Вс авг 01, 2010 11:57 pm
южанка
Мне тут на ум пришло, что если мы все пришли к выводу, что Зена намекает на тяжесть своей брони, то ее реплика определенно должна звучать так:

З: Стоп, это место забронировано.

:lol: вам так не кажется? ;)

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Пн авг 02, 2010 1:36 am
MEL
ну так ведь она так и сказала - spoken for, блин, и почему у английских слов - так много значений?!

Re: Many Happy Returns - это даже не сабтекст уже...

Добавлено: Пн авг 02, 2010 5:10 pm
Fan
Ну, мне кажется, что на английском слово "забронировано" не похоже на слово "броня".