![:D :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Я думаю, что это все заметили.
А вот теперь о другом. Пять сезонов нам показали и все на русском языке. Какие неточности или ошибки вы замечали?
Единственное, что на мой взгляд можно не обсуждать, это Зена-Зина.
А все остальное... Давайте подумаем вместе.
Есть ошибки из-за которых полностью теряется смысл предложение. Например:
серия "The Quill is mighter"
"Gabrielle awoke with a jerk"
Так Габриэль начала тот самый волшебный свиток, а потом проснулась рядом с Джоксером и долго не могла понять почему же так получилось.
Наши перевели:
"Габриэль проснулась с размазней"
А тут, на самом-то деле, просто игра слов. Ведь у слова "jerk" есть два значения и соответственно все становиться понятно:
1) Габриэль резко проснулась.
2) Габриэль проснулась с придурком .
Однако, это та неточность, которую было не избежать. Я например не знаю, как они могли бы это перевести, чтобы было все понятно.
А есть такие вольные интерпретации, которые меня просто бесят
![kill :kill:](./images/smilies/pif1.gif)
Есть такая серия "Just a good day"
Даже маленький ребенок, вырастая из пеленок... короче тут всем понятно, что перевод будет - "Просто хороший день".
Почему наши решили, что могут назвать серию "Во всем виновата война"?
Стукнула бы их
![hit :hit:](./images/smilies/hit.gif)
Смысл этой серии именно в том, чтобы жить дальше, пробиваясь сквозь боль и страдания.
Зена говорит Габи о том, что нужно уметь себе сказать - Это был просто еще один хороший день и идти вперед.
Кто-то еще что-нибудь помнит подобное?