Страница 2 из 3

Добавлено: Чт янв 26, 2006 8:56 pm
Dmalgor
Pikaso,
Давай подумаем...Зена и Габи дарили улыбки людям из своего мира в течении достаточно большого промежутка времени.По-моему,они заслужили кусочек счастья,тем более,что это была можно сказать последняя счастливая серия.

Добавлено: Чт янв 26, 2006 9:58 pm
Пикасо
А ну да, логично. Типа есть что вспомнить веселого - Счастье есть, его не может не быть...

Добавлено: Чт янв 26, 2006 10:00 pm
Dmalgor
Ну-с,с какими еще названиями траблы?:)Бум объяснять:)

Добавлено: Пт янв 27, 2006 6:47 pm
Таня
А не может "returns" в данном случае переводиться чем-то вроде ответных действий, учитывая контекст серии?

[ Это сообщение было отредактировано: Таня 2006-01-27 21:49 ]

Добавлено: Пн янв 30, 2006 5:19 pm
Angel~love
Насчёт "Бутылки" - это Аринка права, я тоже всегда так считала.
Мне вот что интересно: название серии "Take One to Know One" у нас, почему-то перевели как "Чисто греческое убийство". Смысл серии отображает, но не главный смысл. В оригинале должно быть "Узнать одно, чтобы понять другое".
Не по уму это, не по уму... :???:

Добавлено: Пн янв 30, 2006 7:13 pm
Natty
Ну правда, кое-что перевести невозможно. Если не ошибаюсь, в Германии вообще все серии переводили по-своему - тоже, в какой-то степени, разумно.
А вот как раз по Take One to Know One - это, случаем, не является неким устойчивым выражением, связанным с детективами? Потому что такое же название имеет пара детективных романов на инглише и альбом рок-группы Detective. :???:

Добавлено: Пн янв 30, 2006 7:30 pm
Sanya
по поводу Many Happy Returns :) В английском есть как раз поздравительное выражение many happy returns (в основном говорят of the day еще), которые обычно пишут в день рождение и озночает оно нечно вроде нашего "многое лето" :) То есть,что бы этот счатливый день еще повторился много-много раз :)
Ну и судя по тому,что в серии был ДР Габби, в принципе логично :)

Добавлено: Пн янв 30, 2006 8:51 pm
Пикасо
Хе-хе, если учесть что с ней творилось в этот День Рождения, плюс еще тот из серии "Узнать одно, чтобы понять другое" интересненькая картина получается :lol: И так на каждый День Рождения :lol: ...бедная Габриэль :lol:

Добавлено: Пн янв 30, 2006 9:07 pm
Angel~love
Many, many, many Happy Returns :lol:

Чтож, по-моему, Габриель вполне этого достойна :rotate: :super:

Добавлено: Вт янв 31, 2006 2:21 pm
Livia-Ive
On 2006-01-31 00:07, Angel~love wrote:
Чтож, по-моему, Габриель вполне этого достойна :rotate: :super:


В смысле этого достойна?
А интересно, у Габби в сериале праздновалось 2 дня Рождения, а вот у Зены ни одного(насколько я помню)!!! Не чесно :noo: :noo: :noo:

Добавлено: Вт янв 31, 2006 2:47 pm
королева
А интересно, у Габби в сериале праздновалось 2 дня Рождения, а вот у Зены ни одного(насколько я помню)!!! Не чесно :noo: :noo: :noo:

[/quote]
Я помню только одно, где-то в пятом сезоне еще с Афродитой. А напомни какое первое, пожалуйста.
А насчет Зены, я согласна. ОНА ЧТО, ЭТОГО ПРАЗДНИКА НАДОСТОЙНА? :badmood:

Добавлено: Вт янв 31, 2006 3:30 pm
Angel~love
А насчет Зены, я согласна. ОНА ЧТО, ЭТОГО ПРАЗДНИКА НАДОСТОЙНА?

Я вообще сценористов тут не понимаю - ведь столько интересного на её ДР можно сделать! А подарки?! От Ареса, например?

Добавлено: Вт янв 31, 2006 3:38 pm
Livia-Ive
On 2006-01-31 17:47, королева wrote:
Я помню только одно, где-то в пятом сезоне еще с Афродитой. А напомни какое первое, пожалуйста.
А насчет Зены, я согласна. ОНА ЧТО, ЭТОГО ПРАЗДНИКА НАДОСТОЙНА? :badmood:


А эта серия...вы ее недавно обсуждали..."Чисто Греческое убийство"...там тоже Габби именниница!!!...Да, Зену явно с этим обделили :noo: :noo: :noo:

Добавлено: Ср фев 01, 2006 11:52 pm
Dmalgor
Народ,по серии Friend in need ни у кого вопроса не возникало?Почему серия названа именно так,ведь можно подобрать синонимы,которые будут лучше звучать...

Добавлено: Чт фев 02, 2006 5:35 am
ForeverAngel
ну кстати по-моему FiN - логичное название "Друг познается в беде", ну или НЕ познается. ИМХО серия чисто про дружбу, а япошки - хорошая обстава

Добавлено: Чт фев 02, 2006 7:31 pm
Пикасо
япошки - хорошая обстава

НЕ-е, япошки тут - ХОРОШАЯ ПОДСТАВА, не иначе :kill:
Кстати если учесть печальный финал, то можно было назвать и так "Сам погибай, а товарища выручай" :evil:

А про Днюху Зенки верно подметили, за 6 сезонов хоть разок бы...непонятно...

[ Это сообщение было отредактировано: Pikaso 2006-02-02 22:33 ]

Добавлено: Пт фев 03, 2006 1:51 pm
Angel~love
ФИН, конечно, про дружбу, но по-моему тут есть и ещё какой-то смысл. Я, например, всегда воспринимала FIN не как Friends In Need, а как ФИНал (FINal). А что - ФИНальные ведь серии...

Добавлено: Пт фев 03, 2006 2:37 pm
Lucky_lady
Точно, как я раньше не додумалась- F.I.N -FINAL!
:???:

Добавлено: Пт фев 03, 2006 2:58 pm
Natty
On 2006-02-03 16:51, Angel~love wrote:
Я, например, всегда воспринимала FIN не как Friends In Need, а как ФИНал (FINal).

Ага, я тоже сначала так думала. Потом уже узнала, что аббревиатура. А они это специально, или просто так получилось?

Добавлено: Пт фев 03, 2006 3:01 pm
Lucky_lady
Мне кажется, специально ;)

Добавлено: Сб фев 04, 2006 5:24 pm
Livia-Ive
On 2006-02-03 17:58, Natty wrote:
Ага, я тоже сначала так думала. Потом уже узнала, что аббревиатура. А они это специально, или просто так получилось?


Погодте...а что реально название серии сокращают до абривиатуры? Сокращают создатели или уже наши?

FIN-а точно ведь!!!!...я бы в жизни не додумалась :noo: :noo: :noo:

Добавлено: Сб фев 04, 2006 5:33 pm
Natty
Сокращенные варианты действительно используются, особенно на зарубежных сайтах/форумах: LDITE - глядя смерти в лицо, CH - возврaщение домой, в общем, и т.д. :yes:

Добавлено: Сб фев 04, 2006 5:48 pm
Livia-Ive
On 2006-02-04 20:33, Natty wrote:
Сокращенные варианты действительно используются,


Блина, а я и не знала...Круто!!!

Добавлено: Ср фев 08, 2006 6:50 am
Angel~love
ФИН я тоже всегда тока как ФИНАЛ воспринимала, а про друга в беде и не задумывалась как-то :shuffle: :roll:


[ Это сообщение было отредактировано: Angel~love 2006-02-08 09:50 ]

Добавлено: Чт май 10, 2007 2:34 am
Sisilia
А друг в беде... такое ощущение, что это эта кикимора драная - акеми (с маленькой буквы!) - и есть "друг", которого Зена из беды вытаскивает. тьфу.

Добавлено: Чт май 10, 2007 7:55 am
PUMA.
:) так.. так оно и есть, Sisilia! ;) он ж ведь едет туда спасать друга!

Добавлено: Чт май 10, 2007 10:29 am
_Gabrielle_
оу, какая темка классная!! я всегда искала в названии серий объяснение поступкам героев. и почти всегда находила) в этом плане те, кто давал названия сериям, потрудились на славу!) а вот русские переводчики схалявили... или просто не нашли эквивалента среди русского фольклера :???:

вот еще одно очень интересное название: "When in Rome" у нас его перевели как-то типа "римские каникулы" ну или еще как-то - совсем не в тему!
серия про то, как Зена и Габриэль, спасая Ганнибала, вместо него на казнь Цезаря подменивают М. Красса... там еще Габ все не могла смириться с тем, что ведет человека на смерть... дык вот! в инглише есть поговорка: "When in Rome, do as the Romans do" (смысл - "в риме поступай как римлянин"... не знаю русской версии)
объясняет поступок барда, не правда ли? ;)

и таких названий много) если как следует заняться изучением и объяснением, я думаю, можно объяснить все названия всех серий)) :jump2:

[ Это сообщение было отредактировано: _Gabrielle_ 2007-05-10 14:30 ]

Добавлено: Чт май 10, 2007 11:48 am
Sisilia
PUMA, акеми (опять с маленькой буквы, не уважаю эту дуру) я лично другом не назову. ЧТо она Зене =хорошего окромя японских стихов сделала? Бе-е-е!

Добавлено: Чт май 10, 2007 5:31 pm
Morgan
А я думаю, тут основная тема все-таки Габриэль, которая помогает другу (т.е. Зене) вернуться, а Зена в свою очередь, помогает а(!!!) кеми (саму от нее воротит...все мне подайте, а я вам ничего взамен не дам...ненавижу таких людей. Сволочь она послденаяя, а не друг)...так что двояко понимание (акеми тварь!!! на-на-на!!!) а главное канешна аббривиатура (ИМХО)

Добавлено: Пт май 11, 2007 8:43 am
PUMA.
ЧТо она Зене =хорошего окромя японских стихов сделала? Бе-е-е!
Хороший вопрос! задай его зене при случае ;)
Но тем не менее я уверенна, что именно акеми - этот тот друг, о котором идет речь в фине!
А "When in Rome" я бы перевела "однажды в риме"...


[ Это сообщение было отредактировано: PUMA. 2007-05-11 12:46 ]