Давно уже эта тема вертелась у меня в голове, вот, наконец, решился ее опубликовать.
Не кажется ли вам, что в Зене, как и во многих других фильмах, русские переводчики абсолютно не вдаются в смысл и историю текста и лепят, что попало.
Я уже не говорю про то, что название сериала переводится как "Зена - Королева Воинов", а не "Зина - Принцесса Воинов" (Zina - Pringipissa tu Polemu -- греч.), как в оригинале (это уже не ново)
В нашем случае, практически забывается, что место действия - Древняя Греция, соответственно главные герои - древние греки (очевидно), и названия, соответственно оттуда же.
Ну, для начала, "пройдемся" по именам
1). То, что Зена правильно читается как "Зина", это, я думаю, всем уже известно.
2). В греческом языке нет имени Габриель (Gabrielle), хотя бы потому что там нет мягкого "ЛЬ" на конце. В действительности там есть мужское имя Габриэл и женское Габриэла (в современном греческом соответственно Гавриил и Гавриела, с произношением Г как нечто среднее между "Г" и "Х")
3). Названия городов: ну, Амфиполис, они перевели для древнегреческого правильно (хотя в новогреческом читается как Амфи'поли), в русском варианте Амфиполь (это так, к сведению)
Поте'йдия же (англ. Potidaea) на самом деле читается как Потиде'я (предположительно с ударением на последнем слоге)
Кстати, такое разногласие в оригинале и переводе создает колоссальные затруднения, когда беря названия из сериала пытаешься навести справки по реальным местам (попадаешь только на сайты по сериалу).
4). На закуску еще три имени -- самое, что меня убило:
перевод имени архангела Михаила как Майкл,
имя богини Discord так и перевели как Дискорд, не догадавшись даже заглянуть в словарь
Имя Елены из Трои перевели как Хелен (очевидно, в этот раз, не догадавшись заглянуть в греческие мифы)
Я пишу это без всякой задней мысли, просто обидно становится за сюжет сериала, который портится ленивыми переводчиками (а мы, по традиции, повторяем их ошибки, к сожалению)
Как уже было сказано выше, это замечается не только в "Зене", но и во многих других фильмах, например я чуть с дивана не кувыркнулся, когда после подписи к фильму "Arachnophobia" следовал четким голосом перевод "В паутине страха"
АБЫДНО...
_________________
I go where I please. And I please where I go.
Duke Nukem, Manhattan Project[ Это сообщение было отредактировано: CacTus 2002-07-10 23:25 ]